Literary translation

I have had the honor of translating great authors including Pablo Martín Sánchez, Amalialú Posso Figueroa, and Raymond Queneau. I welcome inquiries for commissioned literary translation, and also offer copy editing services for translated and non-translated texts in English.

The spring 2023 issue of the Massachusetts Review includes my translation (crafted in collaboration with Shanta Lee) of the short story “Fidelia Córdoba” by the brilliant Colombian author Amalialú Posso Figueroa!

The Anarchist Who Shared My Name

The exquisite debut novel by Spanish Oulipian Pablo Martín Sánchez. Deep Vellum Publishing, 2018. Review at Words Without Borders.

All That is Evident is Suspect

The first English-language anthology to include all members of the OuLiPo, past and present. I translated two pieces for this publication released by McSweeney’s in 2018. Edited by Ian Monk and Daniel Levin Becker. Review at Kirkus.

Inventory no. 6

Including six variations on “Il y a dans le fond quelque chose qui beugle” by Raymond Queneau.

My Fabulous Storyteller


My Fabulous Storyteller is a single-purpose, screen-free device, simple enough for a toddler to operate. There are hundreds of different stories available for download at the Lunii store. I have been translating stories from the Lunii catalog in collaboration with Christiana Hills.

Guarani Legends

I provided copy-editing service for the English text of this wonderful trilingual children’s book by Clarisa Pereira featuring folk tales from the Guarani people of Argentina.

More literary translations:
Rubik’s Cube” by Pablo Martín Sánchez
The Tragicomedy of Mefito and Tentorea” by Pablo Martín Sánchez
Three variations on “Il y a dans le fond quelque chose qui beugle” by Raymond Queneau
The Contact Lens,” an adaptation of Georg Büchner’s novella Lenz

Contact me for translation or copy editing inquiries!

%d bloggers like this: