Literary translation

I have had the honor of translating great authors such as Pablo Martín Sánchez, Amalialú Posso Figueroa, and Raymond Queneau, including collaborative translations with Shanta Lee and Aqiil Gopee. As an active member of the American Literary Translators Association, I am always eager to contribute to raising awareness about international literature of merit. Through collaborations with the Banff Centre for Arts and Creativity, the UMass Translation Center, and the UMass Program in Comparative Literature, I have worked to foster dialogue among emerging translators and scholars.

The spring 2023 issue of the Massachusetts Review includes my translation (crafted in collaboration with Shanta Lee) of the short story “Fidelia Córdoba” by the brilliant Colombian author Amalialú Posso Figueroa. Reprinted by Harper’s Magazine in August 2023.

A rediscovered classic, and the only known novel by Black abolitionist and political exile Louis Timagène Houat, The Maroons is a fervid account of slavery and escape on nineteenth-century Réunion Island. Translated by Aqiil Gopee with Jeffrey Diteman. Published by Restless Books in February 2024.

The Anarchist Who Shared My Name

The astounding debut novel by Spanish Oulipian Pablo Martín Sánchez narrates the life of the author’s namesake, an unassuming typesetter who finds himself drawn into the daring underworld of radical resistance to the 1920s Rivera dictatorship. Deep Vellum Publishing, 2018. Review at Words Without Borders.

Inventory no. 6

Including six variations on “Il y a dans le fond quelque chose qui beugle” by Raymond Queneau.

All That is Evident is Suspect

The first English-language anthology to include all members of the Oulipo, past and present. I translated two pieces for this publication released by McSweeney’s in 2018. Edited by Ian Monk and Daniel Levin Becker. Review at Kirkus.

Guarani Legends

I provided copy editing service for the English text of this wonderful trilingual children’s book by Clarisa Pereira featuring folk tales from the Guarani people of Argentina.

More literary translations:
Rubik’s Cube” by Pablo Martín Sánchez
The Tragicomedy of Mefito and Tentorea” by Pablo Martín Sánchez
Three variations on “Il y a dans le fond quelque chose qui beugle” by Raymond Queneau
The Contact Lens,” an adaptation of Georg Büchner’s novella Lenz
Pandaroo and the Turbo-Heroes” by Davide Cali
Countdown to Christmas” by Ingrid Chabbert


Contact Jeffrey Diteman for translation or copy editing inquiries!