Translation and Editing Services
Professional translation and proofreading services from French and Spanish to English, specializing in literary translation (poetry, literary fiction, children’s books) and cultural translation (art books, museum catalogues, album notes); extensive experience in medical and scientific translation. ProZ Certified Pro with Graduate Certificate in Translation Studies.
Literary translations published by Deep Vellum Publishing and McSweeney’s (among others), of works by Raymond Queneau, Pablo Martín Sánchez, Eduardo Berti. PhD Candidate in Comparative Literature with focus on Latin American and Francophone studies. Reviews Editor at Massachusetts Review.
I have over ten years of full-time experience translating a wide variety of documents related to health and medicine, including textbooks, journal articles, clinical trial reports, press releases, summaries of product characteristics, and hospital reports.
My translation of the novel The Anarchist Who Shared My Name by Pablo Martín Sánchez was published by Deep Vellum in October of 2018. That same year, McSweeney’s included my translations in the OuLiPo anthology All That is Evident is Suspect. My literary translations are also found at Sci Phi Journal, Drunken Boat, and Inventory. See more.
An avid visual artist from a young age, I have studied Renaissance painting techniques and maintain a daily drawing practice. See portfolio.
My doctoral research focuses on the figure of the substitute mother in Latin American and Caribbean literature. Through an analysis of representations of nannies, godmothers, stepmothers, and other caregivers, I trace the symbolism and significance of substitute motherhood across multiple textual forms, including memoirs, bildungsromans, short stories, and poetry.
Through courses on international short stories, dystopian fiction, digital culture, and good and evil, I have sought to engage students in the great conversations of literature, philosophy, and politics. In a new introductory course at UMass, I use translation theory to build general and cultural literacy. In summer 2021, I am mentoring emerging translators through the Banff International Literary Translation Centre.
Poetry and Song
My poetic practice is closely related to my translation work and my preoccupation with semantics and word games. I am interested in repetition in variation, strange parallels between disparate entities, superstition, confusion, and the often shocking confrontation between consciousness and nature.
Trés content du travail de Jeff qui a parfaitement su traduire un univers inédit pour lui!David Boulakia, director of record label Ici Bientôt, France
Jeff’s translation of Pablo Martín Sánchez’s The Anarchist Who Shared My Name is an exceptional work, enchanting to read while wholly capturing the tone of the author’s intent, that we at Deep Vellum are proud to publish.Will Evans, publisher, Deep Vellum
Jeff is a very trustworthy, hardworking, capable copy editor and proofreader. I would highly recommend using his linguistic services.Clarisa Pereira González Aguiar, translator, Argentina
Jeff Diteman is a literary translator, author, and painter based in Western Massachusetts.
For inquiries about translation projects, copy editing, or painting commissions, please use my contact page.