Jeffrey Thomas Diteman

Literary translator
Traducteur littéraire
Traductor literario

Translation and editing services

Professional translation and proofreading services from French and Spanish to English, specializing in literary, cultural, and medical translation. ProZ Certified Pro with Graduate Certificate in Translation Studies. Translation instructor at UMass Amherst and Banff International Literary Translation Centre.

Literary translations published by Deep Vellum Publishing and McSweeney’s (among others), of works by Raymond Queneau, Pablo Martín Sánchez, Eduardo Berti. PhD Candidate in Comparative Literature with focus on Latin American and Francophone studies. Reviews Editor at Massachusetts Review.

Commercial Translation

I specialize in translating cultural materials such as art brochures, museum guidebooks and catalogs, and album liner notes. I have a wealth of experience providing high-quality translations of complex arts & culture texts. I also have extensive background as a translator of medical documents. My ProZ profile.

Literary Translation

I regularly translate and proofread audiobooks for Lunii, a delightful publisher of international children’s literature. My translation of the novel The Anarchist Who Shared My Name by Pablo Martín Sánchez was published by Deep Vellum in October of 2018. That same year, McSweeney’s included my translations in the OuLiPo anthology All That is Evident is Suspect. See more.

Visual Art

My arts translation practice is enriched by direct experience with painting and drawing. I have studied Renaissance painting techniques and maintain a daily drawing practice. I’ve been depicting a lot of animals lately. See portfolio.

Academic Research

My doctoral research focuses on the figure of the substitute mother in Latin American and Caribbean literature. Through an analysis of representations of nannies, godmothers, stepmothers, and other caregivers, I trace the symbolism and significance of substitute motherhood across multiple textual forms, including memoirs, bildungsromans, short stories, and poetry.


Through courses on international short stories, dystopian fiction, digital culture, and good and evil, I have sought to engage students in the great conversations of literature, philosophy, and politics. In a new introductory course at UMass, I use translation theory to build general and cultural literacy. In June 2021, I mentored emerging translators through the Banff International Literary Translation Centre.


My review of The Penguin Book of Oulipo edited by Philip Terry, in Translation Review.

Para-Outranspo in Drunken Boat.

I occasionally post new poetry and poetry-adjacent things on my blog.

Trés content du travail de Jeff qui a parfaitement su traduire un univers inédit pour lui!

David Boulakia, director of record label Ici Bientôt, France

Jeff’s translation of Pablo Martín Sánchez’s The Anarchist Who Shared My Name is an exceptional work, enchanting to read while wholly capturing the tone of the author’s intent, that we at Deep Vellum are proud to publish.

Will Evans, publisher, Deep Vellum

Jeff is a very trustworthy, hardworking, capable copy editor and proofreader. I would highly recommend using his linguistic services. 

Clarisa Pereira González Aguiar, translator, Argentina


Jeff Diteman is a literary translator, author, and painter based in Western Massachusetts.

Get in Touch

For inquiries about translation projects, copy editing, or painting commissions, please use my contact page.

Comparative Literature at UMass Amherst

Working between, within, and across borders, Comparative Literature allows students to build facility with multiple languages and skills in critical thinking, viewing, writing, and oral presentation. Learn more.