Home

Jeffrey Diteman

Literary translator
Traducteur littéraire
Traductor literario

Translation and editing services

Professional translation and proofreading services from French and Spanish to English, specializing in literary fiction, children’s stories, arts and journalism.

Literary translations published by Deep Vellum Publishing, Restless Books, Harper’s Magazine, and McSweeney’s. Authors include Raymond Queneau, Amalialú Posso Figueroa, Louis Timagène Houat, and Pablo Martín Sánchez. Ph.D. (officially graduating in May 2024) in Comparative Literature with focus on Translation Studies, Latin American and Francophone Studies. Reviews editor at Massachusetts Review.

Commercial Translation

I translate documents related to arts, culture, and politics, including journalism, archaeological catalogs, art brochures, album liner notes, and guidebooks. I also have extensive background as a translator of medical documents. My ProZ profile.

Le métier du traducteur démystifié (interview pour Radio Canada)

Literary Translation

I collaborated with Aqiil Gopee to translate The Maroons by Louis Timagène Houat. This translation is now available from Restless Books. Read Shenaz Patel’s informative introduction at Words Without Borders. See my full literary translation portfolio.

Visual Art

My arts translation practice is enriched by direct experience with painting and drawing. I have studied Renaissance painting techniques and maintain a daily drawing practice. I’ve been depicting a lot of animals lately. See portfolio.

Academic Research

My doctoral research applies Edouard Glissant’s ideas about creolization to literary works associated with mestizaje, detecting areas of convergence and divergence between these two discourses of cultural hybridity. My chapter on José María Arguedas and Joseph Zobel has been included in the book Growing Up in Latin America edited by Marco Ramírez Rojas and Pilar Osorio Lora (Rowman & Littlefield, 2022).

Teaching

Through courses on international short stories, dystopian fiction, digital culture, and good and evil, I engage students in the great conversations of literature, philosophy, and politics. In a new introductory course at UMass, I use translation theory to build general and cultural literacy. In June 2021, I mentored emerging translators through the Banff International Literary Translation Centre.

Poetics

My review of The Penguin Book of Oulipo edited by Philip Terry, in Translation Review.

Para-Outranspo in Drunken Boat.

Speak White by Quebec poet Michèle Lalonde with my translated subtitles.

I occasionally post new poetry and poetry-adjacent things on my blog.


Trés content du travail de Jeff qui a parfaitement su traduire un univers inédit pour lui!

David Boulakia, director of record label Ici Bientôt, France

Jeff’s translation of Pablo Martín Sánchez’s The Anarchist Who Shared My Name is an exceptional work, enchanting to read while wholly capturing the tone of the author’s intent, that we at Deep Vellum are proud to publish.

Will Evans, publisher, Deep Vellum

Jeff is a very trustworthy, hardworking, capable copy editor and proofreader. I would highly recommend using his linguistic services. 

Clarisa Pereira González Aguiar, translator, Argentina

About

Jeffrey Diteman is a literary translator, author, and painter based in Western Massachusetts.

Get in Touch

For inquiries about translation projects, copy editing, or painting commissions, please use my contact page.

Comparative Literature at UMass Amherst

Working between, within, and across borders, Comparative Literature allows students to build facility with multiple languages and skills in critical thinking, viewing, writing, and oral presentation. Learn more.